경음화 硬音化 平音(ㄱ・ㄷ・ㅂ・ㅅ・ㅈ)が硬音(ㄲ・ㄸ・ㅃ・ㅆ・ㅉ)へ変化

경음화 硬音化 平音(ㄱ・ㄷ・ㅂ・ㅅ・ㅈ)が硬音(ㄲ・ㄸ・ㅃ・ㅆ・ㅉ)へ変化

경음화 硬音化 平音(ㄱ・ㄷ・ㅂ・ㅅ・ㅈ)が硬音(ㄲ・ㄸ・ㅃ・ㅆ・ㅉ)へ変化

경음화 硬音化 平音(ㄱ・ㄷ・ㅂ・ㅅ・ㅈ)が硬音(ㄲ・ㄸ・ㅃ・ㅆ・ㅉ)へ変化

교과서 教科書:


경음화. [경음화] to [경으뫄].
キョンウマ.
硬音化(こうおんか kou-onn-ka).

해설 解説:


경음화[キョンウマ]とは、漢字で硬音化[こうおんか]と書き、韓国語の発音変化の1つです。
경음화[キョンウマ]では、平音(ㄱ・ㄷ・ㅂ・ㅅ・ㅈ)が硬音(ㄲ・ㄸ・ㅃ・ㅆ・ㅉ)へ、変化します。
例えば、韓国語국밥の発音は、국밥[ククバプ]から국빱[クッパブ]へ変化します。
この発音変化は、日本語で行きて[i-ki-te]が行って[i-t-te]へ変化するように、韓国語と日本語で共通です。
경음화[キョンウマ]は学術用語で、韓国の公立学校の教科書では된소리되기[テェンソリデェギ] = テェンソリ成りと教えています。
韓国人と話す場合は、된소리[テェンソリ]と言えば、意味が通じやすいです。

경음화 = 硬音化の例:


학교. [학교] to [학꾜]. hak-gyo to hak-kkyo. 學校.
ハッキョ. 学校(がっこう. ga-kkou)
학교[ハッキョ]は、日本語で、学校[がっこう]と、翻訳します。
학교の発音は학꾜[ハッキョ]が正しく、학교[ハクギョ]は間違いです。
この場合、ㄱ받침[キヨクパッチム]の後に、ㄱ[キヨク]が続くので、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、교のㄱ[キヨク]が、ㄲ[サンギヨク]へ、発音変化します。

식당. [식당] to [식땅]. sik-dang to sik-ttang. 食堂.
シッタン. 食堂(しょくどう. shoku-dou)
식당[シッタン]は、日本語で、食堂[しょくどう]と、翻訳します。식당の発音は식땅[シッタン]が正しく、식당[シクダン]は間違いです。この場合、ㄱ받침[キヨクパッチム]の後に、ㄷ[ティグ]が続くので、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、당のㄷ[ティグ]が、ㄸ[サンディグ]へ、発音変化します。

국밥. [국밥] to [국빱]. guk-bap to guk-ppap.
クッパブ. クッパ(くっぱ. ku-ppa)
韓国料理국밥[クッパプ]は、日本語で、クッパ[くっぱ]と、そのままカタカナ翻訳します。국밥の発音は국빱[クッパプ]が正しく、국밥[ククバプ]は間違いです。この場合、ㄱ받침[キヨクパッチム]の後に、ㅂ[ビウプ]が続くので、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、밥のㅂ[ビウプ]が、ㅃ[サンビウプ]へ、発音変化します。

닦다. [닦다] to [닥따]. dakk-da to dak-tta.
タッタ. 磨く(みがく. mi-ga-ku)
닦다[タッタ]は、日本語で、磨く[みがく]と、翻訳します。닦다の発音は닥따[タッタ]が正しく、닦다[タッダ]は間違いです。この場合、 ㄲ받침[サンギヨクパッチム]の後に、ㄷ[ティグ]が続くので、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、다のㄷ[ティグ]が、ㄸ[サンティグ]へ、発音変化します。
예문: 이를 닦다.
例文: 歯を磨く.

받다. [받다] to [받따]. bat-da to bat-tta.
パッタ. 貰う(もらう. mo-ra-u)
받다[パッタ]は、日本語で、貰う[もらう]と、翻訳できます。받다の発音は받따[パッタ]が正しく、받다[パツダ]は間違いです。この場合、 ㄷ받침[ティグパッチム]の後に、ㄷ[ティグ]が続くので、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、다のㄷ[ティグ]が、ㄸ[サンティグ]へ、発音変化します。
예문: 선물을 받다.
例文: お土産をもらう.
예문: 남자 친구에게서 생일 선물을 받다.
例文: 彼氏から誕生日プレゼントをもらう。

숟가락. [숟가락] to [숟까락]. sut-ga-rak to sut-kka-rak.
スッカラ. スプーン(すぷーん. su-pu-u-nn)
가락[スッカラ]は、日本語で、スプーン[すぷーん]と、翻訳します。숟가락の発音は숟까락[スッカラ]が正しく、숟가락[スツガラ]は間違いです。この場合、 ㄷ받침[ティグパッチム]の後に、ㄱ[キヨク]が続くので、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、가のㄱ[キヨク]が、ㄲ[サンギヨク]へ、発音変化します。
예문: 찻숟가락.
例文: ティースプーン

책상. [책상] to [책쌍]. chaek-sang to chaek-ssang. 冊床.
チェクサン. 机(つくえ. tsu-ku-e)
책상[チェクサン]は、日本語で、机[つくえ]と、翻訳します。책상の発音は책쌍[チェクサン]が正しいです。경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きて、ㅅ[シオ]がㅆ[サンシオ]へ発音変化します。また、ㄱ받침[キヨクパッチム]をはっきりと発音します。

여권. [여권] to [여꿘]. yeo-gwon to yeo-kkwon. 旅券.
ヨックオン. パスポート(ぱすぽーと. pasu-po-u-to)
여권[ヨックオン]は、日本語で、パスポート[ぱすぽーと]や旅券[りょけん]と、翻訳します。
여권の発音は여꿘[ヨックオン]が正しく、여권[ヨグオン]は間違いです。韓国語では、特定の漢語には、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、권のㄱ[キヨク]が、ㄲ[サンギヨク]へ、発音変化します。
예문: 여권 신청.
例文: 旅券申請 = パスポート申請.
예문: 여권발급 대상.
例文: 旅券発給対象 = パスポート発給対象.

인기. [인기] to [인끼]. in-gi to in-kki. 人氣.
インキ. 人気(にんき. ni-nn-ki)
인기[インキ]は、日本語で、人気[にんき]と、翻訳します。인기の発音は인끼[インキ]が正しく、인기[インギ]は間違いです。韓国語では、特定の漢語には、경음화[キョンウマ] = 硬音化が起きます。その結果、기のㄱ[キヨク]が、ㄲ[サンギヨク]へ、発音変化します。
예문: 인기 가요[インキガヨ].
例文: 人気歌謡 = 韓国SBS(日本の民放テレビに相当)が放送する音楽番組のこと.

평파열음화 = 平破裂音化の関連語:


된소리되기. [된소리되기]. doen-soli-doegi.
テェンソリデェギ. 硬音化(こうおんか. kou-onn-ka)
된소리되기 = 된소리[テェンソリ] + 되기[テェギ].
된소리[テェンソリ]とは(ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉ)の子音で、된(張りつめた) + 소리(音)のことです。되기[テェギ]は日本語へ「成り」と翻訳できます。
된소리되기[テェンソリデェギ]は경음화[キョンウマ]と全く同じ意味ですが、된소리되기[テェンソリデェギ]は韓国固有語で、경음화[キョンウマ]は漢語という差があります。
韓国の公立学校教科書では된소리되기[テェンソリデェギ]で教えており、경음화[キョンウマ]は学術用語です。

농음화. [농음화] to [농으뫄]. nong-eum-hwa to nong-eu-mwa. 濃音化.
ノンウマ. 濃音化(のうおんか nou-onn-ka)
농음화[ノンウマ]とは、漢字で濃音化[のうおんか]と書き、경음화[キョンウマ] = 硬音化[こうおんか]とまったく同じ意味です。농음화[ノンウマ] = 濃音化は、日本人向けの韓国語教材で使われていますが、韓国語の教材ではほぼ登場しません。したがって、初学者は경음화[キョンウマ] = 硬音化[こうおんか]と、된소리되기[テェンソリデェギ] = テェンソリ成りを覚えた方が良いでしょう。

어두 경음화. [어두 경음화] to [어두 경으뫄]. eo-du gyeong-eum-hwa to eo-du gyeong-eu-mwa. 語頭硬音化.
オドゥキョンヌマ. 語頭硬音化(ごとうこうおんか go-to-u kou-onn-ka)
어두 경음화[オドゥキョンヌマ]とは、漢字で語頭硬音化[ごとうきょうおんか]と書き、単語語頭で경음화[キョンウマ] = 硬音化[こうおんか]が起きる発音変化です。
例えば、日本語の強い[つよい]に相当する韓国語세다[セダ]は、発音が세다から쎄다へ変化し、어두 경음화[オドゥキョンヌマ] = 語頭硬音化が起きています。
現代韓国語に特有の変化で、現在進行形の変化です。日本語の「れる/られる」に似ており、言語の規範と実用の差として、議論しています。

데이터 データ:


경음화[キョンウマ] 硬音化(こうおんか kou-onn-ka) DATA
소리[ソリ] 音(おと o-to) DATA


このページは、韓国語を日本人が学ぶための、教材を配布しています。
이 페이지는 한국어를 일본인이 배우기 위한 교재를 배포하고 있습니다.


연구 参照:


1時間でハングルが読めるようになる本 Kindle版. チョ ヒチョル(조 희철). まずはハングルが読めない人向け.
延世韓国語1. 延世大学語学堂(연세대학교 어학당). 初心者から中級者へ向かう人向け
Republic of Korea Ministry of Education (대한민국 교육부).
Japan Ministry of Education (文部科学省). 学習指導要領 生きる力. 2017.
People's Republic of China Ministry of Education (中华人民共和国教育部). Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用规范汉字表). 2013.
U.S. Department of Education.

Our generous sponsors are
Sponsored Links